Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/amawal-net/wordpress/wp-content/plugins/search-everything/config.php on line 29
as - AmawalAmawal

as

Definition

  • As


    له


    As, (+d) [R][ṬB][ZW][RS]
    1- venir – venir – أتى
    Agdawal: ack-d.
    Ad ak-iniɣ anwa ay d-yusan – Je te dirai qui est venu – Te diré quién vino – سأقول لك من أتى
    As-d s axxam [ZW] – viens à la maison – ven a la casa – تعال إلى البيت
    Yus-d ɣer taddart [R] – Il est venu à la maison – vino a la casa – جاء إلى البيت
    2-
    (xef), [R] aller bien (vêtement) – quedar bien (ropa) –
    Tus-d xaf-k tkebbuḍt-a – Cette veste te va bien – Esta chaqueta te queda bien –
    Agdawal: Rnu ɣef.
    3- [R][ḌH][MẒ] se situer, se trouver – situarse – وقع
    Agdawal: ezg-d.
    4- [R] aller (avoir la bonne taille pour) – quedar – ناسب
    Iherkusen-a usin-iyi-d – Ces chaussures me vont – Esos zapatos me quedan – هذا الحذاء يناسبني
    Agdawal: ezg-d.
    Imedyaten:

    Ad d-tased ɣer Ldzayer? – Viendras-tu en Algérie ? – ¿Vas a venir a Argelia? – هل ستأتي إلى الجزائر؟
    Ad d-tas tameddit-a – Elle viendra ce soir – Ella vendrá esta noche – ستأتي هذا المساء
    Ad d-yas ɣer tmeɣra – Il viendra à la fête – Él vendrá a la fiesta – سيأتي إلى الحفل
    As-d ad iyi-tɛawned ad nessired iqbac – Viens m’aider à faire la vaisselle – Ven y ayúdame a lavar los platos – تعال لمساعدتي في غسل الأواني
    As-d ɣer da, azzel – Viens vite ici – Ven aquí, rápido – تعال بسرعة إلى هنا
    As-d yid-i – Viens avec moi – Venga conmigo – تعال معي
    As-d yid-i ma ulac aɣilif – Viens avec moi, veux-tu ? – Ven conmigo, ¿vale? – تعال معي لو سمحت
    A win yufan ad d-yas – Il devrait venir – Debería venir – ينبغي أن يأتي
    Cikkeɣ yessefk ad d-tased ad t-teẓred – Je crois qu’il faudrait que tu viennes le voir – Creo que deberías venir a verlo – أظن أنه ينبغي عليك أن تأتي لزيارته
    Iḍelli ur d-tusid ara ɣer uɣerbaz, naɣ? – Tu n’es pas venu à l’école hier, n’est-ce pas ? – ¿Tú no viniste a la escuela ayer, o sí? – لم تأت إلى المدرسة البارحة، أليس كذلك؟
    Imi ay tuḍen, ur tessaweḍ ad d-tas – Elle n’a pas pu venir pour cause de maladie – Ella no pudo venir a causa de la enfermedad – لم تقدر على المجيء بسبب مرضها
    Kullec ad yeddu akken yessefk lemmer ad d-tased imir-a – Tout ira bien si tu pouvais venir maintenant – Todo irá mejor si puedes venir ahora – كل شيء سيكون على ما يرام إن أتيت الآن
    Llan medden ay d-yusan acḥal d tikkelt – Il y a eu des gens qui sont venus plusieurs fois – Ha habido gente que ha venido varias veces – هناك ناس جاؤوا عدة مرات
    Ma yella ur zmireɣ ad d-aseɣ, ad ak-d-ɣreɣ – Si je ne peux pas venir, je t’appellerai – En caso de que yo no pueda venir, te llamaré de antemano – إن لم أستطع المجيء فسأتصل بك
    Netta yusa-d mi ffɣeɣ – Il est venu alors que j’étais sorti – Él vino cuando yo había salido – أتى عندما خرجت
    Nitni werjin usan-d – Ils ne sont jamais venus – Ellos nunca vinieron – هم لم يأتوا أبدا
    Nusa-d seg wezniq – Nous venons de la rue – Venimos de la calle – أتينا من الشارع
    Ɣef waya ay d-usiɣ ɣer da – C’est pour cette raison que je suis venu ici – Por esa razón he venido aquí – لهذا السبب أتيت إلى هنا
    Tella tebɣa ad d-aseɣ – Elle voulait que je vienne – Ella quería que yo viniese – هي كانت تريد أن آتي
    Tusa-d ad iyi-tẓer tikkelt-nni yezrin – Elle est venue me voir l’autre jour – Ella vino a verme el otro día – جاءت لزيارتي المرة الماضية
    Tusa-d ad iyi-tɛawen – Elle est venue m’aider – Ha venido en mi ayuda – لقد أتت لمساعدتي
    Tzemred ad d-tased yid-neɣ – Tu peux venir avec nous – Podés venir con nosotros – بإمكانك المجيء معنا
    Ula d awal-a yusa-d seg taɛṛabt – Même ce mot est d’origine arabe – Esta palabra también es de origen árabe – حتى هذه الكلمة أصلها من العربية
    Ula d kecc tzemred ad d-tasd yid-i – Toi aussi tu peux venir avec moi – Tú también puedes venir conmigo – أنت أيضا بإمكانك المجيء معي
    Ur d-yusi – Il n’est pas venu – No ha venido – لم يأتي
    Ur yezmir ara ad d-yas yid-neɣ – Il ne peut pas venir avec nous – Él no puede venir con nosotros – لا يستطيع المجيء معنا
    Usiɣ-d d tamsaɣt – Je suis venue en tant que cliente – He venido como clienta – أتيت كزابونة
    Usiɣ-d ɣef ljal-nwen – Je suis venu pour vous – Es para ustedes que he venido – جئت من أجلكم
    Usiɣ-d ɣer da akken ad ẓreɣ Yidir – Je suis venu ici pour voir Yidir – He venido aquí para ver a Yidir – جئت إلى هنا كي أرى ييدير
    Win ay yebɣan ad d-yas ɣer tmeɣra-inu, ad d-yas – Quiconque veut venir à ma fête peut venir – El que quiera venir a mi fiesta puede venir – أي شخص يريد أن يأتي إلى حفلي، فليأتي
    Yella win ara d-yasen niḍen menɣir ameddakel-nnek? – Y aura-t-il quelqu’un d’autre qui viendra mis à part ton ami ? – ¿Vendrá alguien más aparte de tu amigo? – هل سيأتي شخص آخر باستثناء صدييقك
    Yella win ay d-yusan. Ɣleq tankult-nni, teffred-tt! – Il y a quelqu’un qui arrive. Ferme la boîte et cache-la ! – Alguien viene, ¡cerrá la caja y escondéla! – لقد جاء أحدهم. أغلق العلبة و خبئها
    Yella yebɣa ad d-aseɣ – Il voulait que je vienne – Él quería que yo viniese – كان يريد أن آتي
    Yidir yusa-d ɣer da akken ad yelmed tafṛensist – Yidir est venu ici pour apprendre le français – Tom vino acá a estudiar francés – جاء ييدير إلى هنا كي يتعلم الفرنسية
    Yusa-d seg yiwet seg twaculin tinesbuɣar akk deg Temrikt – Ils est venu de l’une des familles les plus riches en Amérique – Vino de una de las familias más ricas de América – أتى من إحدى أثرى الأسر في أمريكا
    Taseftit: [ZW]
    Anaḍ
    Kecc as

    Kenwi aset / asem

    Kennemti asemt
    Anaḍ ussid
    Kecc ttas

    Kenwi ttaset / ttasem

    Kennemti ttasemt
    Izri
    Nekk usiɣ

    Kecc tusid / tusiḍ

    Kemm tusid / tusiḍ

    Netta yusa

    Nettat tusaNekni/Nekkenti nusa

    Kenwi tusam

    Kennemti tusamt

    Nitni usan

    Nitenti usant
    Izri ibaw
    Nekk ur usiɣ

    Kecc ur tusid / ur tusiḍ

    Kemm ur tusid / ur tusiḍ

    Netta ur yusi

    Nettat ur tusiNekni/Nekkenti ur nusi

    Kenwi ur tusim

    Kennemti ur tusimt

    Nitni ur usin

    Nitenti ur usint
    Urmir ussid
    Nekk ttaseɣ

    Kecc tettased / tettaseḍ

    Kemm tettased / tettaseḍ

    Netta yettas

    Nettat tettasNekni / Nekkenti nettas

    Kenwi tettasem

    Kennemti tettasemt

    Nitni ttasen

    Nitenti ttasent
    Imal
    Nekk ad aseɣ

    Kecc ad tased / ad taseḍ

    Kemm ad tased / ad taseḍ

    Netta ad yas

    Nettat ad tasNekni/Nekkenti ad nas

    Kenwi ad tasem

    Kennemti ad tasemt

    Nitni ad asen

    Nitenti ad asent
    Amaɣun n yezri
    (ay) yusan
    Amaɣun n yezri ibaw
    Ur yusin

    Ur nusi
    Amaɣun n wurmir
    (Ara) yasen
    Amaɣun n wurmir ussid
    (Ara) yettasen
    Amaɣun n wurmir ussid ibaw
    Ur yettasen

    Ur nettas

  •  

Thesaurus

    • Synonyms _
    • Antonyms _

Added by الأمازيغية الموحدة on 26/05/2012 @ 00:25

Comments


    Warning: Undefined variable $post_id in /var/www/amawal-net/wordpress/wp-content/themes/amawal/comments.php on line 38
  1. Leave a Reply